This text is clear, flowing and expressive, communicating the Biblical meaning with accuracy and elegance…
When the “newborn” book reached my hands in its elegant clothing, I first reflected on its title which brought many questions to my mind, the first one being: “Why would a team of educated Muslims be interested in the Gospel?” “What is a correct interpretation as far as they are concerned?” “Why would they want to do an Arabic translation of a religious text like this?” “And how?” From the first word in this volume to the last, I was gradually overcome with joy, and after each page my astonishment increased and my heart and emotions were filled with amazement.
...review of this book deserves much more time
I want to be very brief, because an adequate review of this book deserves much more time: the introductory articles are abundant and necessary, and I was delighted with them since they certainly answer many old and new questions posed by ordinary people in our society. They answer these questions frankly and with a clear and necessary fidelity that has long been lacking, addressing the gulf that has grown between the Abrahamic religions. The interpretive text of the Gospel remains distinctly faithful to the intended meaning taken from the Holy Scriptures. This book takes its place in the ranks of other Arabic Bible translations, completing their heritage of striving to communicate the Word of God to the hearts and minds of people.
This reading strives to fashion the words in accordance with the culture and time and place in which they occurred.
This reading strives to fashion the words in accordance with the culture and time and place in which they occurred. In other words, these words are like a bridge that links between what was written more than two thousand years ago and our modern culture and current events. It is just as one theologian said: he would hold the Bible in his right hand and the daily newspaper in his left hand, attempting to answer the problems posed in the newspaper by means of the Holy Scriptures. But it is not possible to do this except by means of the bridge that links the two sides.
Roula Abou Khazam
– Review in Al Balad, Beirut
This has made the Word of God in the Holy Bible unclear
Since the moment I first began to read this series that presents the Word of God in Middle Eastern Arabic language, I felt joy filling my heart, and I knew that a wind from God was blowing in the Arab world. For this I thanked God for his gracious gifts. Satan has been successful in hiding Christ from Arab Muslims, and we as Arab Christians have supported him using many means, the most important of them language. This has made the Word of God in the Holy Bible unclear. But then this translation came to remove the dust and bring the language and expressions back to their pure origin. I have experienced this phenomenon personally and it has become clearer to me in my relationships with Muslims.
God called me to bear the good news of peace to my Muslim brothers
God called me to bear the good news of peace to my Muslim brothers, and I responded to the call in 1999. From the time I arrived in my current location I discovered that Muslims desire to discuss the Bible, and the person of Jesus Christ. But whenever I opened the Scriptures with one of them I was surprised at the reactions I quickly encountered: “This is not in the Arabic language,” “This is stilted Arabic,” “This is incomprehensible Arabic.” But now the situation has completely changed, in that I feel a great confidence in myself and powerful joy whenever one of them asks for the Bible.
...this translation is the best?
“Do you know why people felt this translation is the best? It is the syntax – it is not ordinary syntax. It is Islamic spiritual language. The idea is to have the book as if written by a Muslim. Sometimes you can hear a rhythm, and it you do not hear it, it does not touch you.”
True Meaning of the Gospels
“I gave the True Meaning of the Gospels and Acts to a Christian who is against contextualization, and against reaching out to Muslims. He is a very fundamentalist Christian. He was very happy to read the book, and said: “I can give this to my Muslim friend.”” “Our family doctor is a Muslim fundamentalist, belonging to the Muslim brotherhood. Once when I was leaving his clinic, he asked me if I believed Jesus is the Son of God. I told him I had a book I would bring him that would explain everything. I saw him later after he had had a chance to read it. He said he could not stay away from the book. It was a great blessing in his life. Even his work at the clinic had improved.”
The True Meaning of the Gospel of Christ
I have received a copy of the book “The True Meaning of the Gospel of Christ”.
Concerning my long experience in publishing the Holy Bible and the New Testament, I had the role of being responsible for reviewing and making final decisions for printing. I have read many Arabic translations and works attempting to convey the meaning of words recorded in ancient manuscripts and the original languages of the Bible, with the focus always being on the oldest of these texts. Such work is difficult, lengthy and expensive, creating many differences of opinion between specialists in translation, languages and communication. Some of these specialists belong to different groups in society and different denominations.
The True Meaning of the Gospel of Christ
The text of the Gospels is brilliant
Recently Tom H brought me a pearl of the soul titled “The True Meaning of the Gospel of Christ”, which I was drawn to read with delight. This title is entirely appropriate, without a shadow of a doubt.
This text is clear, flowing and expressive, communicating the Biblical meaning with accuracy and elegance, and with clarity, simplicity and depth. It is academic research and literary elegance that rarely are joined, which you find here mingled in one book.
The text of the Gospels is brilliant, and the text of the Acts of the Apostles is an eloquent history. The articles, footnotes and explanation are rich and enriching.
Lest I be accused of partiality, I would like to point out a small blemish. I wish that there were more vowel markings, or a least that the vowelling were more consistent, since there are sometimes many markings, and sometimes they are almost absent