...it is not ordinary syntax. It is Islamic spiritual language...
Al Kalima's response to WEA Global Review Panel
Al Kalima is committed to working within the guidelines drawn up by the WEA Global Review Panel on divine familial terms. Following dialogue with the Panel, we published Epistles and Revelation under the title of The Bold Proclamation of the Apostles of Christ. A revised edition of Gospels and Acts will follow in 2016.
History of Bible translation in Arabic
Bible translation in the Arab world has a heritage going back to at least 856 A.D. However, since the time of the Crusades, the polarization between Muslims and Christians has widened to the extent that the traditional Christian community has isolated itself from the surrounding Muslim community. In many cases, those translating the Bible have deliberately avoided using terminology from the everyday religious vocabulary of Muslims, choosing instead borrowed words from Syriac or Greek.
Some recent modern translations have attempted to use terminology more familiar to Muslims, but surveys done by Al Kalima revealed the need for a translation which would bridge the gap between the Muslim worldview and that of the Bible. With the help of theologians and linguists a team of Christian and Muslim translators and reviewers have produced a new meaning-based translation of the Gospels and Acts with explanatory articles and an introduction.