Bible translation in the Arab world has a heritage going back to at least 856 A.D. However, since the time of the Crusades, the polarization between Muslims and Christians has widened. In many cases, those translating the Bible have deliberately avoided using everyday religious vocabulary used by most Arabs, choosing instead borrowed words from Syriac or Greek.
Some recent modern translations have attempted to use more understandable language, but surveys done by Al Kalima revealed the need for a translation that would truly take the needs and questions of ordinary Arab readers into consideration. With the help of theologians and linguists, a team of Christian and Muslim translators and reviewers have produced a new meaning-based translation of the Gospels and Acts with explanatory articles and an introduction.